Larousse Gastronomique
Dünyanın en büyük yemek ansiklopedisi, gerçekten büyük ve aÄır. AÄırlıÄı yüzünden iki cildi bir arada kaldıramıyorum.
Bundan üç hafta kadar önceydi. Aklıma takılan bir malzeme ile ilgili olarak Amazon’dan Larousse Gastronomique‘in Ä°ngilizcesine bakıp, "neden Türkçesi yok ki?" diye düÅünmüÅtüm. Daha sonra takip ettiÄim blogları okumaya baÅladıÄımda Tijen‘den Türkçe’ye çevrildiÄini öÄrendim. Hemen kitap aldıÄım internet sitelerine göz attım, ama göremedim. OÄlak Yayınları’nın telefon numarasını alıp, aradım. "1 Å?ubat’ta satıÅa çıkacak" dediler. Her zaman alıÅ-veriÅ yaptıÄım kitapçıyı arayıp, sipariÅimi verdim.
Cumartesi günü kitaplarıma kavuÅtum. O günden beri de elimden bırakamıyorum. Neredeyse her sayfasına baktım. Ä°lk bir iki saat acaba bu kitaba neden bu kadar para verdim diye düÅünmeden edemedim. Hatta bu his birinci günün sonuna doÄru bile benle beraberdi. Daha sonra kitabın arkasında yazan birÅeyin ne kadar doÄru olduÄunu fark ettim. Bir konuyu okurken baÅka maddeleri merak edip sayfaları karıÅtırmaya devam ettiÄimi, saatlerce baÅında kaldıÄımı görünce ilk günkü his içimden uçup gitti.
Tabi tercümesinde bence bazı acayiplikler var. Mesela hem breakfast hem de kahvaltı maddeleri var. Ãok komik. Pekçok madde de bence eksiklik var. Misal vermek gerekirse "Salep" maddesi topu topu 9 satır. Normal sayılabilir. Ne de olsa kitap aÄırlıklı olarak Fransız mutfaÄı hakkında. Bir de bazı maddelere gıcık oldum. Mesela "Yapraklama" maddesi. Milföy hamurunu anlatıyor. BilindiÄi üzere milföy hamuru Fransız kökenli zannedilse de meÅhur bir Türk hamurudur. Ve Türkler tarafından Viyana kuÅatması sırasında Avrupa’ya götürülmüÅtür. Ama malesef burada Yunanlılar ile Arapların çok kullandıÄı hamur olarak anlatılmıŠve haçlı seferleriyle önce Viyana’ya sonra da Fransa’ya gittiÄi yazılmıÅ. Baklava içinde ortadoÄu tatlısı denilmiÅ. Neyse ki makbûl olanı Gaziantep yöresine aitmiÅ.
Bazı yerlerde de küçük "ı" harfi yerine "<" kullanılmıÅ. YanlıÅlıkla oldu herhalde.
En çok salata ve kokteyl maddelerini sevdim. Ä°lk açtıÄımda çıkan madde ise "krep tavası"ydı.
EÄer sözlüklere ya da yemek yapmaya çok meraklı deÄilseniz kitabı almanıza gerek yok. Benim gibi çocukken ansiklopedi ve sözlük okumaktan zevk alıyorduysanız bu kitap tam size göre. Yok hoÅlanmıyorduysanız siz baÅka yemek kitaplarına bakın.
Larouse gastronomique
hakikatten bir felaket. Bilmiyenlere yol gösterebilir ama önce Fransızca kursuna gitmeliler.
Türk Mutfağı gelenekleri içinde kullanılan yabancı tanımlar Türkçe kullanılmayıp, Fransızca yazılmış. Büyük ve gelenekleri olan mutfağımızda tanımlarımız az. Özellikle de kullanılan bir malzeme olan Zencefilin açıklaması yok ve en son satırının Zurna balığı olmasını beklerdim. Neden Mi? Çünkü hazır elimize sunulmuş bir yapıtı bizim kültürümüz yanında yeni mutfağın eklenerek verilmesi gerekirdi. Artık hiç bir mutfak A la Mode usulü sunum yapmıyor ve yapmıyacağını da biliyorum.
Dünya Mutfağı değişmekte ve değişimin yansıtılması gerekirdi.
Yinede ilk olmasından dolayı girişimcive basım kurumlarına teşekkürler.
Sevgi&Lezzet sizinle olsun.
Emo
sevgili devletşah,
hatalar konusunda sana katılıyorum ama sanırım yayınevi de bunun farkında. bu koca kitabı çevirmek başlıbaşına bir iş ve çevirmenlerin hiç biri yemek dünyasının içinden değil. bence en büyük eksiklerden biri bu. tabii maddelerin adlarının fransızca bırakılmış olması dili bilmeyenler için bir zorluk. yine de böyle bir kaynagin türkçe’de olmasi çok güzel. bir de alan davidson’un ‘oxford companion to food’u (umarim dogru yazmisimdir) çevrilse çok çok iyi olur!
tijen